杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 32605|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 I% E! t! Z& Z" L
0 l1 _9 b! i. i; s. i9 x
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& `; K+ p& x$ P! o- j2 f& I: L4 u. S2 {
7 o' F8 B' @& c) N  [+ U
歌词我附在后面。
1 b" i  s: _; }' a- r# w) aThe moonlight is shining brightly,* x: j$ D4 L" O' l  y/ S
Making the sky glitter like gold,- q2 o/ p( @4 b: Z/ h
When I gaze at it, my heart fills with happiness
- ~1 U- W/ J3 O8 X! NThe moon is shining brightly in my eyes! B7 Y3 ~' j* S. v4 e& w/ b! T
The sky is happy down to its soul, G8 J7 x9 w; t
With the moon kissing it every night
# q6 c- A  m4 A( I: MSeeing the sky content with its love& ~+ [6 g7 V# |
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, D6 d" u8 m# [3 W! k  |
You needn’t fear anything
+ I" b8 {, d. W. ^( _, r- fMy love is filled with happiness, loving you steadily- P$ e6 c6 k% e$ a: |
Every other word you utter is love
& l. M( `+ x4 u, n" C% `% @I really want to know just how much you love me
; W- y+ z6 z6 O1 f3 r0 d9 ?4 |8 H  MI love you I love you with all my heart$ Q) ]0 I$ z+ |: _- D
Nothing can compare to my love' s" b0 z- ?+ M8 d- a- Z. b
Can it even fill up half the sky, P’?
. I* t+ I# Z( p1 Q7 b' [" b, d4 [The whole sky couldn’t even reach half my love
5 F% ^! ^- |) k5 s7 SI want so much to see inside your heart9 B  ~' o6 {/ p; c8 t
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, H/ j3 O( i& R' h; D
I’m still filled with fear
! P- a$ y) e+ Y' {/ f; p! y$ z( t& lYour glib answers are like 100 silver tongues, i9 B' o! T5 x- Z& {7 n& y
I regret not dying( k, w. w- T2 J6 C
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( `. K. K* ?1 V9 x' }' l2 b
With such a tongue as yours,
7 i. l( ]# c' ~3 HYour speech can’t even keep up with it, h4 @* g: p& j6 W) ~
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% W' G5 O1 T/ b9 b1 }) y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 y) `( S! d- L1 A
6 U3 L0 r" U0 X) b<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, C" ?$ p' R2 D8 u8 r+ t! v: p' O<P>月光闪亮 </P>" s) L8 x* n. a+ p/ K; ^4 {  `6 ~
<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 m4 B7 d8 {  [9 M
<P>使天空如金子般闪耀 </P>. T) @) |6 ?8 D* [' V( f* N
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( a4 y, B. k# C6 g# ]' Z; I! ^
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) Z( i* K& |1 W- ~$ |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 c7 a" Y& F4 \/ P" y5 R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( {+ U/ d2 b5 I3 D7 S( ]7 g) \
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 ^. C; L$ V# l
<P>天空也陶醉了 </P>
# D, L: u* Z) f5 m6 b. q* n  ]<P>With the moon kissing it every night </P>
' Z  |: @7 A* v7 ^" V! z) Y<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 z% j  e& D, d7 u
<P>Seeing the sky content with its love </P>, u# o  W3 Z# b  A9 g
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 |7 W8 _) r# p4 @' ]<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 D4 x2 M5 T5 b) _- h4 H<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# [  e; Q; s% }2 O' w: ?- B$ b<P>You needn’t fear anything </P>9 J8 L1 h6 ]2 N+ ~$ A
<P>你无需担心</P>  y1 f) h) J: l9 ?: n( f
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 _/ ^" a7 {; n! [<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 I9 n# ^0 O9 n7 M6 k: o( u  P
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" c/ L( U% j# d+ g3 a<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 ]- p4 l6 y" _8 W8 o<P>I really want to know just how much you love me</P>4 W% @# S% m% U+ V. F% o) p
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 V# H; j+ o. i$ W$ h: C" V4 q3 q<P>I love you I love you with all my heart </P>$ l6 L6 `. X$ @6 c
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 j9 i# F4 T) }8 E3 S3 C' ^2 `, j
<P>Nothing can compare to my love</P>
0 T$ y% G4 ~; _4 B6 O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ _0 R% H+ ?* v2 H/ d1 g5 K# C, {) i# z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ u7 u2 _9 L/ g% p+ J<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- ?$ Q8 ~" _. E/ h7 H
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  D' \7 l0 D2 }" b3 J<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# ?0 g: V( u; w: s$ L' G# g<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  Z2 N2 P5 `1 A
<P>我好想看穿你心</P>) e# O6 j8 p  f- M  W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 \7 o: B2 Y. r/ v6 ]<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; c2 p/ z, P0 q6 R9 @0 K# z4 ^
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' G/ n1 l5 L" K2 |8 N) I( E% t" J% C2 G
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& C5 M. T5 k( `% x- Q6 v* w0 r9 S
<P>I’m still filled with fear </P>
* b! e+ u& S% X* ]9 z1 k- [<P>我仍满心恐惧 </P>  R' O2 }" ]1 d+ f, e! A  F! z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' o% g: w5 Q4 r" g8 [<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 D/ W6 J. o' X* p# r
<P>I regret not dying</P>8 ]7 {- p. M; v; L* X# Q9 m+ M/ A% R
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; l) @3 e  c( i/ Y  q8 v( E1 _5 |( t<P>I only have one tongue </P>
) q+ d- ^+ r/ f# ?  V) m<P>我只有一个舌头</P>2 c* z+ B7 h2 \' F7 O# o( m0 t
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* ?# H- N% m( y- a, A- {# P<P>它不是近于100,000 </P>
4 _! m7 B# S9 e! g<P>With such a tongue as yours, </P>
3 A+ |; p! _6 `0 J<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 G4 j' d' R3 t, F, ]<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 B0 N* T! }+ ^& k" {, V! H2 u) O<P>你的话语跟不上它</P>) n4 e( Z! }$ S  ?+ [
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ y$ X' F# ^$ e1 N1 D. O<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ X& ^+ E) G( y; R+ C2 B1 ?: d/ u
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# K9 j+ x1 y$ ^8 q& o! m! F0 F<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( w( A3 I, v# h. g  b* `$ P$ J4 x) @' e6 ~$ i
我请你剖开它 # |: h/ i5 Q( R1 t* T
  P# ~% I( O& ~9 J- u
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ Q( ^' g" d& R9 m% c<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-1-15 20:44 , Processed in 0.044624 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表