杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 34457|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 n  p' b/ U5 r$ o2 L8 ~
9 |) X+ B4 P) e% w1 x<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 g9 Y* u# k5 T4 m* H$ P- L* \8 s% D1 F. W
& |% c0 O2 \( N- x2 s: i
歌词我附在后面。
  D: D/ ^! d0 c% V5 a  i4 DThe moonlight is shining brightly,. F% x& \. j- d2 _* ]- n( q
Making the sky glitter like gold,
) R+ t* a5 L1 oWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; E4 o) n% q+ n3 L& e# q5 p" hThe moon is shining brightly in my eyes
$ D' F8 w2 ^2 t; {5 S" e+ |The sky is happy down to its soul! _: _; D. x, U4 w) Y1 S
With the moon kissing it every night; w! W( a5 m" q) ?
Seeing the sky content with its love
& Y1 ~; Z% X/ A! F% zIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ m' M- B, g2 Z- l" Z; o, G
You needn’t fear anything9 b' H6 C. b, B
My love is filled with happiness, loving you steadily4 J$ c; Y1 Y  D, k% P' a
Every other word you utter is love
, i* }5 x/ o' I9 wI really want to know just how much you love me  s9 e0 R" N, U6 T' S) H  H
I love you I love you with all my heart
- Y$ G8 y5 A' J9 c8 D; xNothing can compare to my love
* J: ]3 G/ A3 B/ c/ v. _Can it even fill up half the sky, P’?
& z9 S8 u8 V" T9 _0 L' W/ mThe whole sky couldn’t even reach half my love
2 E: j' Z' H0 n3 b$ dI want so much to see inside your heart0 Z/ _$ {' R8 ~* W1 K" V
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 j; Y+ _; w4 \  e* O2 i- BI’m still filled with fear
; v9 r9 S$ x  D1 M2 }9 p+ XYour glib answers are like 100 silver tongues
4 ^* ?0 x; C5 S' \, fI regret not dying/ B. @, Y9 _6 ?5 G+ S- ]
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 Q5 ?3 N# s7 k( r9 s
With such a tongue as yours,& d9 j1 Y1 B- x4 d2 X3 i
Your speech can’t even keep up with it
3 q9 H2 o# {  A; G+ `If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% ~" H3 z2 f+ n
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # l$ a- F5 Q2 w7 Z* j
/ k. _6 E/ u% r. d4 S0 b# T
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 R8 T; j8 M: y  ~: ~) T( a- T
<P>月光闪亮 </P>
9 L! M* i% U8 R$ g: c6 }3 o<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 z- H/ u, Q6 ~) Z& C+ p7 y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! x* B' e  l0 @: `6 c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% P0 A* n* e+ w- E" X
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 c5 R' \- |1 f! x" z) y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 [, E9 l$ V( S<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 e+ F6 b+ D' _6 w
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 }9 H8 X* Y9 |6 x<P>天空也陶醉了 </P>9 {8 ^% C7 U& [+ h3 K
<P>With the moon kissing it every night </P>* p% y  V& @5 ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>& q6 l. q. A9 u, E5 f# b6 x" |" |; A
<P>Seeing the sky content with its love </P>- e3 n3 S9 H$ G5 q% p; D, F- u% ~
<P>看着天空满足于它的爱情</P># [9 p+ |5 ~2 H( d0 _
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 X6 q2 W: w/ e& Q/ A<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* S+ K5 r6 n" ]" K  g6 o1 H
<P>You needn’t fear anything </P>) |8 X. ^  ~3 `9 z( v# j: B8 v; |/ X+ ]
<P>你无需担心</P>* |2 w2 }- i8 m, D# x# Q6 E# {4 j# O+ Q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, S. A) s  k5 R" Q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 J" n# F) p( k% Z8 ^  N; w- o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. ?$ F) v2 z; [  @. h  }
<P>你说的每个字都是爱 </P>. N# ~  k5 u& x& A( ]+ P( |5 N# G/ J
<P>I really want to know just how much you love me</P>1 z- C3 @( v$ X8 y' B$ p
<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 e3 l6 ]/ M6 S
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' d$ |8 q& @/ U# G( {<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ R, m& u( E0 F; k+ y; e( h<P>Nothing can compare to my love</P>9 f0 |* c/ ]& q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ |& V  A' A. n<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* j1 X6 \8 d) O' P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# q, q/ |" p+ Z) q) N* |+ z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, s1 B5 C1 |) {- L
<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ o- d* w9 y$ D9 v3 }& Z- e5 h
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. H; U2 ~# Z, J$ x9 m<P>我好想看穿你心</P>
- A2 Y9 N' B- _" T<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% x" @# `7 }7 j; K2 Q! @* L* A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" P+ {( h% Z7 ]4 b# {2 j<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" {9 e; w+ d1 v( I8 Y: B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% L: d2 u. B' p& d* V: e<P>I’m still filled with fear </P>* |( f5 z8 ^+ ?% K2 ]
<P>我仍满心恐惧 </P>
" `* H( Z# [  H1 S<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; N9 I7 [# W* a6 [<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& t: h' B5 Q6 v# U6 L
<P>I regret not dying</P>7 u" z2 r( D$ M+ ^
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! G. @( P+ `/ d6 C1 b
<P>I only have one tongue </P>" \9 Y; S! t: _
<P>我只有一个舌头</P>* ^2 B' H( T/ I. Z% s2 m5 p) U; Z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 I( T8 W$ n0 o$ s0 I: w<P>它不是近于100,000 </P>9 c  Y% E1 }( e6 U
<P>With such a tongue as yours, </P>( B0 k; y% e& Y; I6 U6 B; z, B
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" K; e& G2 K& N/ u1 i& i1 s# X<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' R/ q  r+ X9 e. E  z<P>你的话语跟不上它</P>
2 E# a' h& q* _' W1 W+ p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: r  o: Z5 S; H6 X! z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 W. D: E9 x4 v3 H) i/ |/ F5 C
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 l* H. G& k% m! y- ^5 X( t
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 w3 Q0 R& O! ?+ M! E8 U8 d- h2 H  w2 n3 l' C
我请你剖开它 4 K: L9 x6 S& Z" {  m3 N" s
( Z9 c9 o/ @, a5 ?8 l0 E9 O5 V2 m9 l
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># s' A4 P8 f1 `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-4-27 07:39 , Processed in 0.059196 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表