杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35843|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) b! M  B: i$ l/ J% Q1 t& K

3 t+ V) i- @  @$ {( G' A* ]) D<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 }/ v+ p/ p, R  [% b7 s  X" C
; l4 s$ d; P) K" I4 K# y3 ~! a  `% i* J
歌词我附在后面。# Y& O3 I5 P1 k3 J, }# }2 E
The moonlight is shining brightly," T  _, K, m3 b5 R
Making the sky glitter like gold,2 U% P  n! W( l( F0 w# Z( l
When I gaze at it, my heart fills with happiness. }' O! A/ Z/ S$ A
The moon is shining brightly in my eyes
5 w/ o: K  F3 T* U* XThe sky is happy down to its soul0 b. P& M4 s1 `# D- P
With the moon kissing it every night
* M3 {0 p2 N; _3 e2 I  L" W+ l- a) vSeeing the sky content with its love& D: m  a  y0 m( c9 \8 W
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' b5 Y4 a0 w& c( CYou needn’t fear anything
1 L/ V( w7 v1 f. @My love is filled with happiness, loving you steadily
3 j: ]6 z9 e* G, z% d' U( f+ y! c7 ZEvery other word you utter is love
9 m4 ~) R; }1 p$ qI really want to know just how much you love me
, V+ _3 g, o! R4 O. ZI love you I love you with all my heart
- M! |; k8 v+ v+ l3 k- [1 QNothing can compare to my love
) \7 l# r6 m! T+ `Can it even fill up half the sky, P’?
4 C, I9 ^/ P) F) P" aThe whole sky couldn’t even reach half my love; N9 k# A4 J  y. W% h
I want so much to see inside your heart
( S/ o, G( D: N% cI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 |* Z' P+ V4 \3 N* u
I’m still filled with fear
2 C9 i9 H! y! Y; x+ x5 mYour glib answers are like 100 silver tongues
( a' ^- S) p  r& I& ~! |1 MI regret not dying% U' Z. c8 q8 j5 X  o' n' B9 x5 W4 g
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( P- B# |8 f, ~: ]
With such a tongue as yours,
& a% e: x! @2 G4 J# q9 S7 ?# p; NYour speech can’t even keep up with it
/ j- E6 u) ~' @+ k# K6 }* [: O; nIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 ?( C( O$ Y3 |9 D. t5 J
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; {, ]  Y5 f2 u6 F. ^. V
; p1 i$ }6 A* K<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ E* e# r- R+ |  N! c" M0 U
<P>月光闪亮 </P>" J) J3 E7 I* `) |
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 w8 ^( C" n- `8 P* O6 }<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 X0 q: r% S6 i$ W! N  g<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ N4 s$ S' ]9 O& Q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 ^4 W2 a% F5 F9 i0 O1 z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! O. G8 o- |; Z; o: L2 x<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 v) t! c0 s, f; N) L
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 M. F- b9 P& M+ C+ _% j9 `) Y
<P>天空也陶醉了 </P>
- @0 \" ^+ u% B# f$ d/ O<P>With the moon kissing it every night </P>, Q$ P8 J& X8 N3 m4 X8 A
<P>月亮每晚亲吻它 </P>: ]' @2 N& F$ K3 F6 B# p9 X
<P>Seeing the sky content with its love </P>: q* V6 _# v; ~6 }0 h
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& i/ O" ]' W; h- R' A$ }' w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ }  |9 c, |7 ~4 o- ]* k<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 L5 ?; T, _5 D& R
<P>You needn’t fear anything </P>
  ^/ p6 `) g$ C" s' V* E, l0 B<P>你无需担心</P>; d& E! [, X' O, g  Z3 _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) G, s' `" S# O# c- m$ {1 n5 u
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 h' j" d( D. Q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 M% ^% r; ?! o& |( P<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 f) ~/ x( }- \1 m  \) Y<P>I really want to know just how much you love me</P>! f& R% W9 s! s) V$ ]# B, a
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# e$ r% Z% {. B2 Z<P>I love you I love you with all my heart </P>4 v: |* z' M; y9 r
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 E- A3 r, R6 V. n6 q% e3 y$ F
<P>Nothing can compare to my love</P>
; E+ f0 w+ B: N" a0 a$ _<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( E3 c2 E, E( R+ }6 K
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  X0 Y- d- t; r. Q) `; O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 A- j3 `% P& v! z- s& b; \<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 Z- ~6 t- ]  B* o% P' n<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 B  x9 V7 ^( v0 c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' D; U3 }$ Q0 z5 t
<P>我好想看穿你心</P>! q% P  P& f6 n+ X  m- o, T
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# X* ~$ e: E, V  R" L( ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ C0 {/ X7 v, G7 `( P  n
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  I- a2 A2 z( a, z& r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ [/ g2 x! h: {7 J' m<P>I’m still filled with fear </P>. {3 g1 F; d4 ]( `4 e
<P>我仍满心恐惧 </P>" L5 I5 @" l6 w( L. y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( W' R1 Q8 ?1 z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 Q5 D" ^. k9 g  g0 g. k<P>I regret not dying</P>7 e8 p; N4 d/ W" G
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 V/ n& V+ z: i' c, W9 w* ]7 [<P>I only have one tongue </P>
  C6 U) r& e" M* o<P>我只有一个舌头</P>. e" D, \4 z' P5 E
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% T: I  q; T2 _7 W
<P>它不是近于100,000 </P>4 C) l- ^: Z9 {) O
<P>With such a tongue as yours, </P>. y0 S2 Z2 G# N  G: n
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' j4 |$ g/ H8 ^. ?8 l. g1 L& \
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 S- q5 M& U9 }5 L
<P>你的话语跟不上它</P># r$ Y: e! p1 p* M" G6 u' }
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ l1 p% e/ R9 ~<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 v5 o, s8 M7 R5 z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ s: Y' k: \' O9 e  H6 _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 n# b2 [  M( E+ B

0 u, F( x& S! ?, {' V1 q: Y" o0 ]  E我请你剖开它 ( l) A' K% T) w( ~" S  ]1 D, s
# }+ k7 J  X% N7 q( N! v
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 r( p: }  |! T8 q2 j' h# f; e
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-2 11:12 , Processed in 0.048649 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表