杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35838|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 C, \3 Y& ?6 ~2 @& C' M( C5 ~( A. X+ \) {3 a5 m, I# c& O2 J
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 d8 V8 x4 J3 X: e. c

. ^  F4 l! b, n1 O8 [6 c
% I1 [6 u) {- ~$ v歌词我附在后面。
+ U# E8 p  @& N1 ^The moonlight is shining brightly,- i3 y' Z2 ]# ?1 @- w' d
Making the sky glitter like gold,
) F. A( B; s$ ]4 B; D  oWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
# X5 H5 L' q- A# oThe moon is shining brightly in my eyes
- q) ~& Z/ B* K  c! vThe sky is happy down to its soul
0 N+ ^( M& x5 V, J% K+ \With the moon kissing it every night
" x5 O- e) h1 B' E3 s' {Seeing the sky content with its love( b0 h* H- S- s: Q* b
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 c$ Z# j- b- d$ m" c% J2 [, ~You needn’t fear anything/ d( n# Y( |( l# x
My love is filled with happiness, loving you steadily
8 d4 E% B6 i0 _+ A/ J3 {- uEvery other word you utter is love
6 ~6 U) R+ D' ]6 a8 eI really want to know just how much you love me. L4 V' R5 |. t5 q' `! _9 |
I love you I love you with all my heart# N! S: i6 Y7 R% v
Nothing can compare to my love
" E, T; }  ^8 x1 XCan it even fill up half the sky, P’?, _8 ?! w+ U/ h" D" L% A
The whole sky couldn’t even reach half my love' i, \- R" r1 ^! `# I3 y
I want so much to see inside your heart
- ?7 L" x  V1 X7 Y& t$ S( wI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# t4 |! X8 _# k2 k: ?! i8 zI’m still filled with fear
$ t  v9 s8 ~4 |+ ^: u7 @Your glib answers are like 100 silver tongues
/ h2 b$ R& H) e4 e$ kI regret not dying+ H$ f) r  U; ~- j& @$ w+ f: W; N
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. W' }& I7 |; Z
With such a tongue as yours,( }# y) V2 h0 Y# |3 W
Your speech can’t even keep up with it2 B3 n3 E1 {* o8 a2 a# J& @
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! r, h0 R. |2 `! I$ q3 e* h- QRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 K5 w8 g' _3 y. r" T% e3 R; [

9 f% N) h( R$ X# F! T, Q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* W  a. I: l9 k9 T<P>月光闪亮 </P>) Z0 ~/ |. X# t
<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 g4 y3 x/ v0 [( F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% a; x! S2 C- w; e! X: N# o<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 q. d( M) }1 Z; ^1 T
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  Y- c4 _0 B8 S+ w6 |+ Y5 B0 \5 p
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& u  A5 X3 v# H. Y. Y' W<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( g, e, _8 }4 C<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 N* o$ |: b& z1 E<P>天空也陶醉了 </P>3 |+ `/ ]% G/ a( L/ p- E" M' X
<P>With the moon kissing it every night </P>
' m& g2 T: ?) T, Z<P>月亮每晚亲吻它 </P>- t+ _0 ?& t  w+ ~5 O3 r2 ]
<P>Seeing the sky content with its love </P># l8 I) [1 c, `* E. T' _/ w! a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ {$ J0 G, \: j, R! ^7 R<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 M8 r/ N/ ^: b, U! k
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 @6 U" c  M/ [" H0 `. ^4 @<P>You needn’t fear anything </P>% J* i" Z0 z% M+ ^  w" ^8 H
<P>你无需担心</P>- A1 W9 e" S% @
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' `$ `1 X! k2 f0 i7 H
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% M2 G. B+ n* j<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" {9 w7 R7 Y+ _( b) O6 z0 M5 |( W9 E
<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 s5 [% J% [; V# e4 J<P>I really want to know just how much you love me</P>
) h6 n# I, b. u9 z8 h$ K/ h<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% p5 ^9 U5 a# e& y' \<P>I love you I love you with all my heart </P>
& K3 t' G. |4 M) N  c* R<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ W( a, a# j; W) \7 R
<P>Nothing can compare to my love</P>% Z/ n3 z. Y3 }9 L" ^9 g4 a
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" S0 ^) d8 l  M% B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) p& g  B5 n8 h2 Z: \' w
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% t( d: O% ?: v# I<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ O, N3 v2 W+ h1 a! c: s- X5 [
<P>整个天空不及我爱的一半</P>) B; E0 c8 c2 U3 h9 p% X
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* Q' e! g& J9 o7 T1 X6 p6 L<P>我好想看穿你心</P>
6 T: `+ C+ e+ B0 U0 K<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 o; E8 X  F2 p- o$ ~8 |<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 |) y* c8 P  K6 Z+ n. k<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. d) `1 K" K5 {8 Z! S4 L* [  Z! a<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 F+ f0 \4 m: c/ H# r# l1 g" M<P>I’m still filled with fear </P>+ x5 ^) N8 r$ W* r9 Y3 r- k
<P>我仍满心恐惧 </P>
( \, E+ M& j0 n# W6 K<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' K7 O$ ^9 k3 T9 f& q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 f* _8 f1 O1 O, c' }( ~
<P>I regret not dying</P>
0 \) r3 Y4 ~, F( E<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) H2 G0 P: d3 \+ |$ Q<P>I only have one tongue </P>
* e$ b) c& L4 F% K. I) V* N0 U<P>我只有一个舌头</P>( U% ~1 W- v2 Q, m& v! Q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; z9 K1 Q* V4 q, B( T# A  E9 p<P>它不是近于100,000 </P>
3 a) I5 C  Z1 Q; L<P>With such a tongue as yours, </P>
6 A# A* s! u# ?2 w/ J; I. V<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) U9 l+ T: H& F4 t' p1 `$ x+ K
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 }0 i( K: F* a" Y$ C: a4 _
<P>你的话语跟不上它</P>  L( N( `% J8 R) W
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 v9 ]( U- ~2 M" @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 S" z' i$ c3 H7 a( K+ l8 }7 N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 _4 A3 U  b4 U6 D( y' |; Z% H$ @9 e
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" t* E$ E4 \, T- e# a+ q& \/ @. p/ i4 }( ?2 z, R* D
我请你剖开它 % {- [# c! d5 A- e# ]# W+ ^  [0 ^* l

+ y6 C7 z) w& N2 K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 c; z/ o5 J) w- j: q& N% A
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-1 22:59 , Processed in 0.050542 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表