杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 32606|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, ]. D) I8 c# \

2 k' a  \) R! G<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ @  o) o6 K- ~0 `" [. E  j5 ~0 P+ O. l7 z

7 _1 c- h/ S. J/ B歌词我附在后面。  q$ z5 |, A8 ~7 `6 x! V7 N
The moonlight is shining brightly,, R) s# L6 b+ ]
Making the sky glitter like gold,
) `$ {2 m- K0 Q4 VWhen I gaze at it, my heart fills with happiness% v* I# {  U9 I+ {5 r
The moon is shining brightly in my eyes
$ o( M6 M* c& tThe sky is happy down to its soul6 u( k1 P& _' _, ^% V2 ]
With the moon kissing it every night; n& P/ Z4 j8 \* p/ q7 @
Seeing the sky content with its love
. y2 D) j: z! R3 GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 b/ ^0 M4 |: |6 [9 D% EYou needn’t fear anything
5 u- j4 q0 ?! d  c/ nMy love is filled with happiness, loving you steadily
, ^; d5 f$ v; K  N4 e* wEvery other word you utter is love4 \5 ~( {. c* d' u9 m3 _1 F1 T
I really want to know just how much you love me8 F% i' ^- {+ h4 l2 z' U0 y) x
I love you I love you with all my heart5 t  K# s* ^: X1 E/ R% A# s
Nothing can compare to my love
6 ?1 W. ?+ q& p; x0 Z4 ICan it even fill up half the sky, P’?  ~4 d8 E# c* Z% J
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 I. J  U6 D. l' d4 X8 s9 P4 D9 H; rI want so much to see inside your heart
! S1 d# G; v+ Y& E* D, Y" D: p% lI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- {" P! X( @. k2 O% n' P# s
I’m still filled with fear
5 U6 ]0 s' L' u* I" K3 H7 HYour glib answers are like 100 silver tongues' Q/ d' p$ J) A; Y' o9 ?8 t$ x+ H
I regret not dying
) ~% C" d1 [3 ^) ^4 @; f1 P7 @  iI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! o! T/ G' K9 y6 K- A% S9 j
With such a tongue as yours,3 [1 d: ]7 g1 {
Your speech can’t even keep up with it
" `- ^! [- u' M! Q: dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. s5 ^% E! K  R4 x: {; `
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  z- x; {8 `2 |( c2 U  P% Q
& W0 A: i2 a( d: d, N1 r<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 k/ `! O9 T* j, Q
<P>月光闪亮 </P>, K2 Y$ x. M/ ?2 G" h
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' M6 q' Y' B3 G" K1 j! [2 ]( m: S<P>使天空如金子般闪耀 </P>) b* K( D+ l% e6 Z, _2 F; ~: {
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 S3 E. c0 W9 |8 v$ H/ x! P<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. u2 {. V1 L, C9 _, W' u<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& a5 ^5 y) O' X& w  [( e
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 ?& @9 y( R7 a3 A2 ]% t" Q- w" k
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 I4 N2 A/ U6 m<P>天空也陶醉了 </P>
) _4 h% n( r3 L0 {, Y<P>With the moon kissing it every night </P>
' B6 Y* j" l- Z7 k- T; L<P>月亮每晚亲吻它 </P>- o& r! I9 M# s! j; O! u
<P>Seeing the sky content with its love </P>( S! g7 e  F- Q3 }* U8 N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* |$ |# W9 j4 K2 p+ m2 P. ?# H0 B<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ ?7 i' @& L- z3 n<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. o' `* w1 t' C& m" x
<P>You needn’t fear anything </P>5 ]2 T; [+ @( ]$ o$ _' d
<P>你无需担心</P>
1 r; T2 f! y7 y/ ]<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' @% c* U2 f( Z; K+ z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ m& j2 ~4 U& K3 b
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 U+ ^- ^7 Z: G2 h0 v  q; H  n3 S<P>你说的每个字都是爱 </P>
; q. q# S6 x( c: P1 c& w<P>I really want to know just how much you love me</P>/ g8 x' r2 e' e9 f9 j/ t
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& V* c0 A2 y7 _" T4 M" ]7 t<P>I love you I love you with all my heart </P>
& z5 E. x. R5 |9 Z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 k* V' h( @; A7 }% H4 ~
<P>Nothing can compare to my love</P>
- K. R  H- y4 @<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 P0 V" r& o, a$ g<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 t8 L2 d5 o2 g) L& h- h" G  R<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# `) v/ V4 y- _<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 I1 w' O, Z) t: R- J0 @* F
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 w  n( A  ?; Z3 _/ O<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 P5 D  i& {0 A( F$ \<P>我好想看穿你心</P>6 v. ~4 Q$ B' H& r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 Q( o( h  s- e; A# L<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' _' w$ Z/ e9 j
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 m2 [( R4 h$ I9 E; [( f4 F
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 D# H7 a7 [3 }- O6 W1 }0 P
<P>I’m still filled with fear </P>1 ]$ j7 X  H8 @
<P>我仍满心恐惧 </P>
' e- C* x% r  h6 ~, I4 m<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 @5 X: f5 ~$ j0 W9 |" G<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* n8 ~. z% J0 z<P>I regret not dying</P>" {6 q9 ]/ q- l8 N  w- b! L! \
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& o4 D2 X2 S' ^' `
<P>I only have one tongue </P>
6 o) I9 H9 F. }* c1 p0 d<P>我只有一个舌头</P>) ?; `$ _& ?# Q/ c7 s
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* M! ]- {1 ?2 Q! Y# J# M<P>它不是近于100,000 </P>1 U% r; @; C2 i( K/ F6 r$ p$ E
<P>With such a tongue as yours, </P>
/ ]" C; {5 t6 f9 e& R<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% P  m. c/ ~& `* W
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: |. {  h6 {+ V5 }
<P>你的话语跟不上它</P>
3 a1 y0 {* j# i7 N" M<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ a+ B8 A! J" C' \0 o1 M4 P& Z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* R8 I: p+ I) j- f! t) S1 p% X
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 L1 t8 B" f3 H! K<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% C% i6 @2 a: M* j: X8 V4 ~" ~4 }* j0 t  E: C: E. l3 u5 l* h
我请你剖开它
  L4 J2 I- s1 E; n+ E/ K
6 H3 t( {- C) c. V, Y) H$ k 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  v3 K+ {8 v, n6 {' m
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-1-15 20:56 , Processed in 0.046584 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表