杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 34454|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% d" y* x0 t  [3 Q4 z  R3 L- P6 Q  F, a3 L
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, w/ c# s  G- z, t" o: q3 v% Q
( O8 A% C3 a- h3 ^4 g; i8 M2 P) f% ]
' k! p2 K; W& u- c
歌词我附在后面。
/ M; g* A, g$ \The moonlight is shining brightly,& ~" ]* A1 S/ x* s
Making the sky glitter like gold,4 E- r" |: J) A; y- D# Y
When I gaze at it, my heart fills with happiness$ Y: F# y" Z* ?2 q0 |. s
The moon is shining brightly in my eyes3 i- I7 p7 d. \+ V5 |2 Q$ E! |
The sky is happy down to its soul
* p6 t" U0 @3 m9 M6 `With the moon kissing it every night
1 D6 r' j6 f8 o+ c) ]Seeing the sky content with its love
  [$ M% ^2 k; E2 E4 B! iIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  R. o- s. Y* D. ?! J1 `1 R2 ?% iYou needn’t fear anything" d# \3 C. o" n% n8 [) [9 P* h" [. s9 Q
My love is filled with happiness, loving you steadily
( r- ~% N8 |9 xEvery other word you utter is love* |9 n: ?4 E8 I4 {$ G% o
I really want to know just how much you love me
% R# F' f7 p$ }' ^6 E* `" `  a( VI love you I love you with all my heart
/ r# r* v& f( P3 N) B, UNothing can compare to my love
7 m  _0 F6 l0 w. V+ H" NCan it even fill up half the sky, P’?6 `9 R, [4 x0 i7 t  x
The whole sky couldn’t even reach half my love/ H7 T) W7 A: y8 q( _
I want so much to see inside your heart" G$ u' r0 z/ W( ?
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ R# J6 f* T3 c0 C, s' o
I’m still filled with fear2 h& X* y# \  k
Your glib answers are like 100 silver tongues
" [0 a* w: A0 y! K9 V$ p7 rI regret not dying
- Q: D3 Q" I+ K! h/ U9 u8 X- zI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# K$ ^* j, U/ o' d  [; @With such a tongue as yours,0 }# i/ d* u2 Q& g
Your speech can’t even keep up with it
& L. _9 r8 y8 M# B' g9 mIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things# C% W$ P" `5 ^- L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 w/ y$ \% H! D! `" n% Q
5 N+ t! O6 a4 D; Z) k5 s<P>The moonlight is shining brightly, </P>( Z: T" M% D5 Y9 S
<P>月光闪亮 </P>
# Z, f" w% D- a+ n1 `8 ~<P>Making the sky glitter like gold, </P>% S1 K# x- B7 @  L4 u6 m
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ s$ `* ~2 l+ l2 v& `8 M* v6 p<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! V8 L9 X( m) c) U+ k8 ?' R* W
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 d, y1 J& n8 @* ]( M<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 U+ Q6 q# m  X; x8 O* g- z; t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 V: p" `0 S1 w+ Q. G! j<P>The sky is happy down to its soul </P>
: j: q8 T6 z$ }$ }  Q/ G7 M. j<P>天空也陶醉了 </P>. U- [" `* G3 d) w3 E6 a
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 L/ r4 r- z' y) S; O<P>月亮每晚亲吻它 </P>! J$ u) N# D" n$ u* }; Y2 h
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 a8 G9 T3 P# L( v' t# a6 |* l<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( _: o  z% _& s" q% y9 X9 L, z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' s& L7 ]: _9 q, |<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, c" z8 G# m- e0 }
<P>You needn’t fear anything </P>
8 d- P# @6 W/ c4 X" j/ [+ ^% P<P>你无需担心</P>. t7 }1 u) Z" u
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, w# B# a& ]4 ~. [7 D<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 ?, ^1 u5 O' z# P' y  ?
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& [' J! y! I) _3 D9 A) r<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 G" h5 a: X% S8 X+ y( Q4 \7 A<P>I really want to know just how much you love me</P>
, t7 x3 ^. A1 m; V9 v<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 \6 ?+ c) x( R<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 A9 A0 I* }2 H$ M: s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 |! ?- o! t* D- j<P>Nothing can compare to my love</P>
8 K1 j) j4 c: V9 a0 k<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" X3 C/ D, M2 K, m& ^( r7 v* M<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! t0 p8 k" }# P5 o! I: f% P<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ U- T0 G8 M. x. m# X<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 _( |. l' ?1 i; F$ U! Y# N" T
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 e; z# g* J% t7 O<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  ]2 ]( _  m& ]# P2 u  v* r
<P>我好想看穿你心</P>" f) ?) c1 |% o3 O' ?: ^
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# d+ P0 k1 ?$ P$ V  U<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. N$ Q0 E8 U4 A8 X1 \( B$ ~5 o<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 W; Y: t8 Q" F' O  [! e2 }1 E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! F& `+ M! X9 N  Z1 L7 `' a3 h  o<P>I’m still filled with fear </P>
$ b& B  B. \7 I$ ^( P<P>我仍满心恐惧 </P>
3 W" v) P+ B3 \7 e4 G# e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: K. C, E( k9 b# h# ]4 l<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% y3 ~% f' P' ?+ Q5 o7 o0 W% }
<P>I regret not dying</P>
- O! _+ ^) t5 z- @7 d) L& M; q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ M2 v+ T3 x' q: G( e<P>I only have one tongue </P>9 }: q) r3 P% D
<P>我只有一个舌头</P>' M! _2 U) r/ g3 ~7 F4 V
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ T% I/ U  E+ [6 z! h
<P>它不是近于100,000 </P>  [# L7 l7 X* ]' d
<P>With such a tongue as yours, </P>; `3 ]# p) P6 t+ q. V
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ g  `( v, m  o<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* W- B6 @8 E; Z0 U( ?1 [0 Y8 @<P>你的话语跟不上它</P>
8 o  ^9 X: N/ {% p# F<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  Y  Y* Z6 e+ y/ v
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ h: u: Q& H% P  v
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' {$ P' f1 S$ s9 j. t8 @8 n" X<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * |  `! \1 Q; d, v3 J
* G$ I: z9 _4 X- ~; o* L9 K$ b/ r
我请你剖开它 . N5 Q) G+ n, N% {9 ^( W

  Y/ P8 Y/ o& \* I/ d 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 d, J# c6 R: x4 H+ V% L+ Q. ~8 u7 K! k<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-4-27 02:18 , Processed in 0.055594 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表