杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 27989|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 s/ u: P2 D4 }0 [* w' [' [& j
, @! m9 T7 h3 Z* c
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- k$ w* F% Y( O& t2 w# g

+ N( B( H4 w: `4 Y. w5 S" D2 X. ~0 o; V1 @
歌词我附在后面。, G$ v% v8 M) a- o# i  ~
The moonlight is shining brightly,
- i/ m+ L: D$ M9 N5 zMaking the sky glitter like gold,
4 |, O$ R  |  ~9 W" Z/ T* sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
$ g$ g3 n, }1 D$ ~7 a( a+ j! X- J! P/ MThe moon is shining brightly in my eyes. t) H* A" w$ |9 o
The sky is happy down to its soul
' {# W0 z$ e* v4 TWith the moon kissing it every night5 w  h; A7 ^2 _& }8 ?8 r9 o
Seeing the sky content with its love2 J3 i9 d3 I) s+ N/ s; [8 r
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 U& b) |+ h, ]  c$ c
You needn’t fear anything/ R1 @$ o& K2 s9 [  r- N0 i) ?
My love is filled with happiness, loving you steadily3 ?* o0 Q8 ?( T4 V$ S, U
Every other word you utter is love
# _- x! B) d, c  W7 ], }I really want to know just how much you love me% f% R0 b" H$ `( Y" o- \+ j9 c% S
I love you I love you with all my heart
. u2 \9 w( ?9 i8 P8 J, f) hNothing can compare to my love8 K1 s4 @, [6 S, J7 E
Can it even fill up half the sky, P’?1 a2 ~- u' K# Y
The whole sky couldn’t even reach half my love
3 ^/ R4 x) B/ ~3 X/ j8 B+ T/ nI want so much to see inside your heart
" W/ U3 z5 [( ?9 G5 rI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 {" S+ n, l. P; k8 q  |
I’m still filled with fear  u0 q' s  a3 x# Z6 w! `
Your glib answers are like 100 silver tongues
% V) w, w; a$ \5 L- S. n* {! P8 H- ~I regret not dying
. q: ~' G" T# iI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# V: C  o; w! h; CWith such a tongue as yours,
6 j4 f) A' C: R- E, SYour speech can’t even keep up with it
# i1 t* _9 n( l( UIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ o% [% y* ]- }5 x& V- @' S5 I1 p
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   {4 F; A0 W, p  F% o- Y

( Z( S$ U+ g" l3 l7 ^- T& a<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ P+ O/ v! J  e<P>月光闪亮 </P>. P" U( l* V* m2 A2 ^$ S7 ~& r% O
<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 ?/ q" T1 P& d% o
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* z' }) Q1 Z; a3 E4 |* u  x1 Y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ l  \) g* o! t, w<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( B$ c( r5 I  I- C/ H6 `3 X/ ^<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ T+ Q+ U( T! Q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: Q& J9 O) `: S% U' X
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 a* |/ z9 J$ x$ H# a& @<P>天空也陶醉了 </P>
2 h/ ]0 o* x+ r9 d% ^2 H/ T! T<P>With the moon kissing it every night </P>* w5 a' `9 ]9 Y3 j$ l8 N0 g7 y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; J' G( c% S' F  l- P<P>Seeing the sky content with its love </P>- x/ I+ I* t' c* J: p3 r) N# ]
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* F) A7 G7 d4 O0 g0 i. g( J<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  n* Y( y4 P) T  b+ c, _& U<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. M; N  e+ U; c- Z) z: [. i* @
<P>You needn’t fear anything </P>+ l+ j$ P9 X' W0 W! F
<P>你无需担心</P>- I5 x" i6 P7 V. W6 M
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 m& Z; t% l' w7 r8 P$ i. {<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* X& M% N2 ?1 |9 N$ B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 j+ q/ `* g9 r3 n<P>你说的每个字都是爱 </P>- e8 Q9 a8 S; P
<P>I really want to know just how much you love me</P>) j  y2 v+ ?1 Y3 l$ I6 ]
<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 W9 k: f# m* p
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. h$ ^3 Q& ]8 s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) L- K! _) c' P2 P' T, E9 P4 }! ^<P>Nothing can compare to my love</P>
3 q4 Q/ }/ U5 o3 U+ L<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ c4 X' u& E) B+ w; _7 }8 ^! V. q7 l
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* \3 Y/ Z. I1 K+ v. u- c<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 k: C2 G, N! b3 M, N  N  b) _
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, k5 C' e# ^, @$ E+ v" g: K
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* s2 M; t8 F( k' T% z7 `' G<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" w" H" B- v/ R$ c  ?' d<P>我好想看穿你心</P>' d( b2 g8 e. D% e& f
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 y  w4 U/ N% n! J& n+ r1 |$ G2 m
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( a2 ^7 P( e# M% H4 ^3 E3 m( d9 W<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! l: h* o* |6 Z  x2 N) p<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ E6 }  o' D: p% h<P>I’m still filled with fear </P>6 F: ^: c& e) G1 s- F' E  w: S
<P>我仍满心恐惧 </P>0 a* S) z! ?' X: c3 J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. Q. r/ s! n  @, R<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; B. {6 n, A) ^/ Y<P>I regret not dying</P>
2 o, \( M6 z% v  X<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* N& O/ n: k, T5 L
<P>I only have one tongue </P>
3 n5 \3 b" k$ ?<P>我只有一个舌头</P>, ~; c% A: J8 F  w9 s- o: I- K
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% n: f: b; R( X& {7 d: }) f
<P>它不是近于100,000 </P>* \# y+ |- ]" T4 q! B: r
<P>With such a tongue as yours, </P>
6 r# v1 H+ s. E* d  s. N<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 J5 E! f) H, i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) ~' j4 P$ ?# d3 l% ]<P>你的话语跟不上它</P>* z5 {* ]% @/ \* m! x% ~! n
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! v# i  q7 h: T" Y8 T& Z! X0 [3 ~<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ r0 A7 v4 w* j) G8 z5 {<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 S( r6 A8 ~. _' g$ ^( B% P<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & ~  [, ~# r$ k/ M' f7 Z( V$ W5 ~& V
4 }9 f1 X; n- `' |( i
我请你剖开它 6 S4 \) h# W! `% l3 j
; P, J6 p& A4 L" w7 v3 J' a
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 e* L3 l6 U' J! e1 I! ^" }" O8 r<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-4-30 00:06 , Processed in 0.059897 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表