杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 34114|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 I8 T& j: i$ U# L
) a7 Z0 Z- `# e( m7 y/ I8 e, `+ E9 J<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& ~/ H" b/ R- B" ~7 u" m) x2 {- T: {

: N4 u$ i# L7 ^歌词我附在后面。/ j, J) J8 B. E4 h5 @
The moonlight is shining brightly,7 c! b7 W$ x) Z5 f4 [- k5 m
Making the sky glitter like gold," y! i- w# I# j# `0 @: p% S
When I gaze at it, my heart fills with happiness
  i. p* S! j0 O" f1 o: lThe moon is shining brightly in my eyes' Z5 \, q# ^! ~: |! w4 m4 W
The sky is happy down to its soul
* u$ J# h( O6 I& y* {With the moon kissing it every night8 Z& I9 a; d0 g% S5 N/ A- b
Seeing the sky content with its love) i: H7 V5 n! s" M) q, |
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. c0 u: u2 d4 n" y, ^, d, E
You needn’t fear anything3 x2 N$ A- ^$ x" J+ U1 v
My love is filled with happiness, loving you steadily* D! w  N# _9 [# t8 m) l
Every other word you utter is love
$ ~% {/ O& G1 c( m' ?3 jI really want to know just how much you love me% J! H" |6 u" x+ v: U3 `
I love you I love you with all my heart0 Q1 V9 k) S; r1 R# h
Nothing can compare to my love
8 q9 C; Z3 [. S8 l" k1 E4 YCan it even fill up half the sky, P’?+ f* F( u: S, X2 p
The whole sky couldn’t even reach half my love; N3 L0 L7 d( H4 L$ ~
I want so much to see inside your heart
1 d! u+ S* X, ?I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 V' t! ~1 W7 EI’m still filled with fear
: N$ I& b& F; \; T& _$ s! B3 h7 }- `Your glib answers are like 100 silver tongues7 m6 c: B9 Q) H( H. i5 v
I regret not dying
% ~: Z) ]5 X$ S# g! l7 _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! m6 Z7 k7 X. j0 D2 gWith such a tongue as yours,
' G3 E! K! }9 F$ k- kYour speech can’t even keep up with it$ ^' t8 \6 m8 ]8 e9 C: m, Q' e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 N, ]0 U( k% O* J* a- @
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 ]1 E* f' o! M9 X/ h
, c+ a5 |) Y' e# t: ?2 t4 C! z<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. Z" k/ c% X3 P3 T3 n<P>月光闪亮 </P>' A! I& T6 D9 `+ W" {5 |' M% c
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ W: n5 q; t7 R+ Y3 U9 u" k<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' W+ `: V! X+ C/ I0 B4 B<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" G; j- a; Z! Z' [! l
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& m" D5 C$ g5 g& @3 v8 e7 q. [
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; W6 X/ S% i6 W. e6 e
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& K4 a8 G' `1 q& s! P0 R0 u<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 w' t. w5 H4 F8 D, v( _3 u" N9 H* C<P>天空也陶醉了 </P>( f. @5 x' G+ T% R/ Y6 [3 {% B$ [
<P>With the moon kissing it every night </P>
7 d$ n# Z' l7 \2 m7 i) x3 P9 u<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 ]  E  j  t$ _9 Z/ K9 V/ G<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 U, Q* V9 x4 E- G<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& P; D% z5 F: \<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 w$ r( g" D# `$ P( }
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 ?" c) F0 D% h, E
<P>You needn’t fear anything </P>
" A; y) [4 ^# d+ R( a$ z% v<P>你无需担心</P>
) N5 j2 {8 G1 I/ n7 U<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" E7 v/ l% c8 ~( s8 _: e<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, [2 _( s4 V* _$ k
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! z% r$ K7 x3 i
<P>你说的每个字都是爱 </P>
* k+ \: N7 r, k# A) w$ ]. q; H<P>I really want to know just how much you love me</P>1 \7 r: U$ p; |" {
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 Y1 w+ k: o; I& m+ n- u, J+ D<P>I love you I love you with all my heart </P>/ a8 W" `& M: U, X0 h5 _& {/ {7 r
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. r$ Z" I: A) E# ~9 u! a! k
<P>Nothing can compare to my love</P>% r( S; m+ L. B" r# Q$ i
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; |) a+ g( z+ ^( p7 m<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( F3 L( u8 M) k% O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" ^& k$ T# X  z: i
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# P6 i% e6 y- i% R3 b5 S8 t, a; f  G<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; X3 M# ~+ i5 |& Q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* X; f$ r8 u6 m$ S+ F. B* N$ E9 K8 M
<P>我好想看穿你心</P>
' ]- K% `& R2 W: T6 |& g: J- m<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 _6 D  d4 ?2 t
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" Z* }/ W) P; M- n8 N+ J: f4 }<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 J/ c$ }) `9 M
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ y  ~! _% ]5 A" T7 [<P>I’m still filled with fear </P>
# H- R) |' g) h& Z0 I! j# H) h<P>我仍满心恐惧 </P>- s' o2 z; A4 b1 g. M* ?# L/ F
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># L2 L8 S5 J& R4 N: a' _
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 H/ C: T( V) f, y$ V9 i1 l<P>I regret not dying</P>/ x2 a, N3 e7 R. N6 F! o3 C
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 j% e% W, a9 s5 D) b# Z<P>I only have one tongue </P>
& p5 p2 n6 v! O+ Q<P>我只有一个舌头</P>2 U& `- @! i5 j0 z2 a
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) n/ v5 }& O* v
<P>它不是近于100,000 </P>! L8 U5 w. w5 q, g
<P>With such a tongue as yours, </P>! a2 D" X7 l7 a+ @# g9 W4 N
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 P! J, e- `& ?! H- l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( g$ i% [1 y- d: g4 R
<P>你的话语跟不上它</P>
1 C9 ^8 e! ~, b& a/ \<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 X' U' L, {' ^/ e) }+ V9 i! @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" ]. P  f$ s; }7 j% e0 e7 v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ n) h4 j1 H# m5 _+ G<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 L' Q5 i5 k& _) n2 x; y
' H, h5 U, k4 N8 t$ ~
我请你剖开它
  O* ]% e  B2 }. ]6 z  h9 f+ B
2 u0 Y- D+ c7 h9 Z3 n5 ]5 C) x2 V9 J 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* A2 h& ^/ O# d- V! W4 W8 z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-4-4 10:33 , Processed in 0.059257 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表