|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* `( W/ O. N! N; a: k 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
( u" u, Y) k5 O6 w/ y" I ) R8 O; a6 G: Y5 P
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
2 \7 ?8 K' J% X3 M7 {* e
( Y% b x3 {, ]. x2 a7 r7 u遗憾,我给不了任何回答。
5 u X. O! _0 w4 s; u1 F+ { / G, ?; E, F/ s
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
0 R; b2 K7 w& F; r: W8 s . {8 s1 u; Z8 }8 _ I7 ?! {
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; }8 \% u$ N0 f% ^, g" Y- p
" a) \ n1 |# v/ i+ l- h但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。% U5 t3 O Y! g. `+ ~- M
4 B2 p3 I) b- C后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ D! f8 y' C/ I4 y
' L7 [! A; w+ y. w: t- N马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 s2 O4 O z( X1 ~ L+ ?) V# L 5 c7 n* b$ ?( J; U- S
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
; W& t8 H% c' e& L! T7 d $ u+ j2 C% f4 E/ {5 c
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。9 \, }9 r1 H1 z+ d
. y* E* n j/ \. k
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. g. c5 m4 W4 N3 R( W* r ) \4 y( L5 b n% Z$ d) j
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。, ^' ^4 N, O& H4 `- g( i
8 O1 U7 v5 v- ^# D8 m
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。' o# d6 N- b& U/ U0 d, \
8 P9 |1 n) b/ |6 [" u还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
6 }2 S$ c' D4 D. E& | % T4 m" J% `, x+ Q) N: _
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' l# G- |: o8 m3 G6 F 0 Q" G( O7 [6 \" M9 V, W# A9 w
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”1 { U( t; ~1 x7 G7 W
5 D2 l* J9 ?4 v# j: T7 P6 j7 m要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& G8 d' x8 i, R% t' d( Z5 |
2 t- F/ ^% f% B渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
. k9 Z4 G- D V5 n6 _ ' n! S, H3 L. x* R- E# D$ o
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
# F5 t; F( f7 F4 \# D; G |
|