|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 f! I# ] ]0 {5 E/ L4 l7 k3 P
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”6 R5 F1 ?3 a8 Q9 m3 J3 L
7 v& K4 ~1 m5 u( r, |
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
1 `+ }. d% e c7 c& B
- M0 C g7 l+ O! |5 T: q* G/ I: }遗憾,我给不了任何回答。
) e2 W& b4 c: Q, p6 M9 q 5 f: D5 H5 }- M8 t; R, E" K
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ @2 ~( a% d" m3 c4 h
& l) v, A* Y# f) U5 v; u/ g
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 E! p( ~# D& s& J6 {! ?3 U9 t
4 x: r* {# ^# f( c但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 W/ [0 }2 o1 R% c 5 _$ U! a3 N4 f7 O$ ~2 `: q
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。* @( h& v4 B% I) T" R p" `
4 W l/ Y5 ]: i, [- r' u7 R马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% {) g) q7 o- R
) y; J' \2 i0 |/ Y l1 f% i如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
0 y/ z( z" `- |7 S& v
, ]2 i0 Y$ N3 q4 C9 i1 v9 } n民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
0 N0 X, k+ z: @! @, X) { 7 A3 k% n, g5 U# z
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
j) b# w, v$ c0 r, \5 w7 |: s) Z+ E
2 H# O9 R7 u2 y8 e/ C中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。9 b# G9 D( w" q) n4 c5 |6 e
1 P! C4 l& @2 `6 _) ?8 r# e骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
8 \* m& j; a6 P( V0 R9 \# w
' L1 i0 R1 ~6 \9 L' v# _. B- {还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. R! e# d) K. I! `+ |9 P' |1 C
- y, `$ {/ \6 Y! K0 M4 ]* z' W/ Y警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
9 g7 [$ }6 c4 x$ s# T & w% f4 w& x M, H- u( Q% z
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) Q: f, ?: q) ]* l: d9 X" Z4 ` - Z1 o6 V+ M# Y A1 c0 k, m2 ]
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
7 v2 P5 m2 n+ C6 W
3 }, x. F) s& g* s1 S渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 s n6 z ?& t- ]7 y5 A
4 u J2 M' [+ @: g$ X2 ]不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。. g1 u- @8 r( F. A2 G- ?
|
|