|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 D M( v+ {9 I: X% k 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”0 V6 c5 S& [6 f9 w9 X
, C) k T* |5 |6 {1 Q8 i6 F) _
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。( V7 s$ J% }' v- E! ?
" q& u# {$ i" L0 v t: T& [
遗憾,我给不了任何回答。* y+ L8 p' a) ?% i9 F
. ` T% z9 j& c5 y' v4 T更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ S/ d. v* a. ^% e9 ?
6 M# M. O' v; R抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
9 P% Z; D a- p" s
% i; C" P$ r5 \+ V I$ ]6 @但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- o. j; ~' j/ b
/ B9 K7 T8 s( z! A: d% c( F后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
# P9 t* r: I% N' b/ ^& Z) c$ z & d' V9 W% c. C8 I4 v
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ J* X! e* K) r; B" n 0 n! g6 k% o9 U+ \; L
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ f. B$ G) h9 Z$ O' n; g 1 q' }$ `, h; N( h G3 q
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
- ~8 S& h6 w+ w$ I" S4 }
9 }0 T! S( z3 f8 [- }华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. g( l) T; P+ _ ; v$ K6 i& M! Z5 V! t z6 `
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。$ t. X, h; h: L
t9 \5 H3 i0 i' `8 j骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 Y* B$ m2 }) j f$ I1 A& Q
$ u3 A1 G) k( b% C4 A b, u4 r6 X还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”' S7 v0 `8 s \1 ~- l
" ~+ H! ^/ h% K* G9 W+ P6 l# S
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”; h2 S4 R$ T* j9 N. F( K
3 [6 H' N: Q' Y8 S ~" q容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
; R- ]" e: h" s. ^
5 H, |9 ?+ ~6 y4 s$ q0 Y7 e4 M要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
# O4 R! f; `- }6 Q9 E# x
$ X. G% y5 w9 ^+ S8 U7 O渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
9 X# `+ d6 {$ G; v, |; i
: K9 D/ o# g. u1 L* y不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* \' U9 e) T f. D0 _2 [ |
|