|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 W) l5 N+ L2 C# z0 |, g3 |# Z
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' [. b& Q4 G$ u. V! W$ M
8 m' V- J: x) b/ | d' F8 e" i! p
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。5 n! E' `0 x$ z2 \$ ^
8 b: U4 t; G; J7 ^: U, y( n: h* ?遗憾,我给不了任何回答。
. e! `" _2 H; O4 j/ P* s! ?8 D8 P 2 H8 \3 a- ?6 y( v9 b
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 U8 ?+ K! {' N2 ]
+ Z0 I$ c% a N' h5 g) F& D抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
+ x, |' ~" [# {4 ?/ F
v/ \9 S0 R6 u ~' D但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
; k# o1 P" G" e" v$ a% u . J+ `" q+ j: H# O6 {2 W& u( ~
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
0 `( e, p' U; J5 p9 }1 H - I2 _# j# @# \3 c# G0 T" U
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 p0 B( z, x3 y! C+ `5 ~ 6 D7 V! p' f V
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。( L1 E) R% [& n( k( Z3 i }
& t) O* q8 I( ~1 j% f& M& v
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
1 o- u- p! \3 d! Z0 B1 M0 v
. P. }4 t4 u. w8 H+ ]+ J, p2 N华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ w& L/ n. I* b4 s( \
" \/ i5 {: ^ @0 A
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
q- [2 \4 t8 O; m) u 8 G" d) l- y9 |8 d
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。7 M, d% ]( X n
2 N; Q7 a- `7 R- d% ]2 f还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”7 n7 E& s5 g) Q' |1 k" c9 M
( ?& z L% ~6 j8 S$ w4 ?; D
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
9 s/ i& H$ _0 |+ C7 n
; b% x0 C9 R2 M; p$ z* h% G容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& a6 f, T# n- a9 P% [, q4 g
/ J5 b. b: z3 y2 }5 v0 s6 Z要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
d! A% x$ t. Z& Q% y
2 T6 Z5 E% g* Q# j* j% y. O. b渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, h3 ?4 N8 Q# G) o/ U& _
3 j5 F! n+ L/ L* Y: q不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
R3 a* ^2 ~! z. P/ O2 C! O |
|