|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ Y9 M6 b/ _: ? 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" r9 n; u' _" p. Z - ]4 p9 Y. \( ^, A$ U
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
( m' |( q0 H. [0 r$ }$ `/ C ( A( l3 u/ V; k4 I0 v1 _: ^
遗憾,我给不了任何回答。: k3 Z: Y1 E1 w( T# _- a
, D8 _4 b5 j- v/ r2 d3 C更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
& ?7 q& E5 D! C# p. R% M6 H
9 F: b8 X3 p1 M0 q抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# z6 O% l' U) s; A8 i/ v# b
! P2 S+ |! A9 g n但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
6 ]4 J( F9 A7 C; v$ Z& o ; [& R0 z8 O: d; g- S8 \
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 F) m4 P: t% l6 F$ R - O# c. w: Q/ N5 u
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 t% {" ~3 ?: n8 c
0 J) Y: S2 g3 t% Q如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。; U0 {# g8 B: B( p+ K3 v& j8 t+ m. j
( m0 o |/ @5 C' A. v$ [
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。! x+ h% o* T! ^# H+ P) _
' ^( R) z ^& _1 A d# g华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 z( b& s, m% L) x, v8 r8 y0 ] 3 j; _+ Q- [& }% D! E4 m( I% M
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
m( }; T7 ^. X: m, _' g
- ] Z7 g$ T4 V( |3 O1 L骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。+ T+ x/ I# K. C, q- ?' S3 ~$ [) w
' d6 }- A7 {8 W
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) \9 g, Z) k( L: v
0 [. k# J Z1 z& R& i* P! f
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% C# }0 C, f& B . T! H* [% L; y9 o) ^. O
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”* O% k' D/ b) l k1 V v) m! T
, I' p$ [& B5 J: i7 h/ x. L% H* m
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
7 D. d1 `) e. U% k! c7 s# U ( z$ [0 y3 L) v9 y
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 ~, J$ [ {+ U. W
- y7 n4 J( {( R4 [
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。8 y* o' W$ R0 A# p! ^
|
|