|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ z: |( S+ a/ B1 G: G& j% {; U* V
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
% u3 b$ X7 k! ~2 d8 o" b/ V/ T6 n
1 ]" ~" j2 E- _我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
2 [$ H; `) y2 E; `! O6 i 7 }& L# h& h# F4 s. o
遗憾,我给不了任何回答。
$ W/ ^4 O0 a M: U0 ]4 T( t 5 O" x% E. i. o, X7 q
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
; c7 S: d0 w8 T' ~. T & e; P: X3 M3 E0 T& {
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。0 n, e' u! [# x. B! P6 O" R* C8 b
) E r r& |7 z
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。# N+ \- c1 X2 Q2 ^- A3 T$ }
* M, y1 Y; D D/ `3 n8 x
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。+ N/ l5 F b- r5 P. U, I2 n+ t
* e$ ?" C4 P2 I! }. ?. ^% r, K& Z. @3 E马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* R* u0 `" S T9 q3 o* h* C# P# c
2 L' K, o" c" B4 [( k7 o, y
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。# X6 M* M0 `1 u' Y
( W5 T2 D I( _0 h- ]' o0 {
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 J2 t9 o. A& s& R, k) I! P; X
% K4 ^! q2 z# ~华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. v1 b; q/ P" ~' E
- a; W! Z. n3 W中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。2 m; T6 w( X# \. D# R8 I2 u, t+ H
3 M [# u2 |$ ]1 z. H' A: i
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 u8 ^8 q! b& F7 p9 e
, z: q8 p3 `. R0 p还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
& `6 u; h3 s1 z3 j* Y6 q3 K
& X( C, w0 N1 i警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' O6 Y D8 |' s- H
# t3 J# p9 T( ?: z# S, S# l容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。” J- Y/ m9 ^, X) v3 P8 \
5 T( f# Y6 J) M2 T: ]% P要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。$ ~5 x; v9 o* e0 w, a; L# V3 o9 _
: q- f4 q- Y$ p1 t: I5 R4 x8 ^
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 e* F8 b K- P9 x- M- I
0 k2 j) G7 O2 x; n' T
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 C* x" Z6 P% ~. O
|
|