|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ _$ K, _- [2 Q4 X: y U 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”0 u$ @) d( a) k5 @! y
- i$ v7 b0 o! Y* g. K1 L我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。3 S( `9 {( ^5 k5 [) {$ I" l0 j1 Y
; \: O4 ?8 u3 g/ o9 t遗憾,我给不了任何回答。
1 }6 q8 q4 w, s4 Y9 r
- @0 T( h" R& J; F1 @7 u更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”7 V ]3 i4 Q1 T. b4 D1 q
: [/ a x& o& i抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 _6 m! a1 _( R6 g4 @, g ) s, L8 O: B! q" ?! m
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 L! a$ N! n7 i: v* Z) ]
4 W+ x1 D" v4 l/ B. A) U后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' I) f- l8 s8 [! I6 k
3 L5 }; v b" b9 o7 G$ L, b; [
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% t- e2 A# t! g% U% g - T- H" x+ H: Y3 R9 _" e8 n
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。8 N9 z5 m8 a# p. q9 J" y& T
- `& |& |% o$ B) m3 N0 f/ j
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 |4 {, h! f. c. N& R / i$ a' V2 u! d0 i% y& S! M d
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) {/ `) _, w6 j' |
8 K4 }* @0 K8 y" l中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
1 s \% V" h2 f : [' ?- Q( x% g/ T
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* \1 ~) T0 C7 R8 \+ w2 v! D# o
) t0 L, X/ [& L& J$ a
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
8 S& m8 f2 H$ A% ] D # ~- i6 w9 k+ [: B5 @
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 K4 E$ n) h; }# l
% T; t, [) S+ o. e! u容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' ]1 b6 Q8 u# Q- I
& n& N5 i* O: z3 t4 a1 `要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。& e9 e, \3 u' ~) p( F
) r. \7 m/ y" ~- ?: L, ^; Z
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
# l- c* S2 C: W8 Q
* k' y |) ]) ~6 l, `7 v5 _, K不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- T# ^$ _9 b8 N% v |
|