|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 e! {3 V) [8 q. G1 V0 G# n' z5 w
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”( m2 m; _$ ~ b8 [0 D4 r
0 O' S6 f6 u( D0 [1 K
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 c/ \( d0 l' ]3 _
8 Z% Y2 d! L! T
遗憾,我给不了任何回答。
. c# b `3 j/ M. [6 c
% F: I7 n a7 b2 O- l% w+ L. Z更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 K1 K" f! \7 q5 Z- D7 `
8 K* T; `: ~1 Q* @. ~抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。. A) K2 J. G2 Q2 N/ V# T
/ e: i. q/ c! a* u, d- } R但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。; J( O) c% L& n) S* R. p% b
$ G2 g* D/ j9 h+ B
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。 D% f3 l) w' U& {- A
& f# h( ^9 L8 `
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 @6 F$ r& c$ v- k( t! z/ d) q $ u2 q4 i- }( p( l: C) ~: o& m. ^
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
; I- B/ ~: r! A9 h % j {) z! m' Q7 j+ f) N- ~
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。/ I$ U( d1 R3 {7 `: I, G
5 [2 b/ Z" t/ Q# I8 a. P% M
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
; p3 e4 B, d1 i3 H* F2 V , m. D' P/ T. a& a9 Q
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
1 S' |' m9 C2 w! O
1 ^( P6 y; L2 s( [0 O/ C骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。' C/ V! N0 ~) J% T' w- M* v! T
. v9 ~# o) \2 U5 [$ n; U! |还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”9 ?8 a O8 L1 }: b! q/ i, W
v' j) Q; x$ z. E" g4 J
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
$ N {. t s: s j% b/ ~ 4 D+ F r) q4 g9 v2 `8 V7 g! C
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”. b# U5 O8 }3 ^' r9 \# Y) O+ G+ g, ]
8 C3 \7 w3 y) [0 r, y( R- h
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ J w" o }) K! s+ q+ q3 T
8 P; W* ]* U( w; Y+ a* _( {渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, O3 S8 K, s( {
6 G8 |/ P* C d/ C不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
$ P% g+ y0 e' a" ] |
|