|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 x6 n/ F* n9 l( s# \ z+ l7 h' q 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
# s; F9 @$ |: u
8 j! Y$ ~( X8 y$ b9 I% M2 ~* W% S我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
0 o4 k9 f$ c7 M2 g$ W2 b
/ C0 F+ ?$ T! F+ g `+ g/ m [遗憾,我给不了任何回答。* h2 F' ]2 ^! ^" B/ i
- ~4 `# x6 C2 _/ b5 v9 h0 B$ W3 A. y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。” x9 m$ _1 Q2 Z7 b3 ~/ l. ^
" ^5 j1 U8 P7 M
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
1 ]1 ^2 ^6 o3 \* Y! {
* r9 e2 R2 M9 T) L7 ]& \0 \但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 v" w! x, ^# v& z0 _
4 d8 |% U: k+ `- r. _# d后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
8 j7 Z- L4 ?; ~3 s3 @3 O
; q3 b( V* N# @& I+ N# h马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ | k% c6 v9 T5 _7 m6 e6 M
0 G- h0 E Y9 r- c$ o. }
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。* u# W7 P8 k( T2 H. W$ W7 S3 U6 I
5 D7 S0 C/ a: N
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
4 P3 `3 S+ K- u" F
& X9 I. u0 t9 k; s" f华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。6 Y' h: B7 \7 t* p+ P! y
' L9 w0 s' u8 X& u3 L: I
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
6 l6 I6 U- L3 a1 l ' r$ i# S% v( v- b7 o' y
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。0 q2 w1 T# r/ e9 r. _7 e
0 S; U. m1 k5 |' f6 ^( u
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
5 H# r( J. _8 I8 [8 S- ?0 \ # b$ _; W+ O, @" j' Z8 y
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”, [% Q0 I/ {" S2 g2 Z
p7 { b6 f, c$ R容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" }9 y) M( j0 m. N* u
8 o) B4 o) K& o g5 _( j" r要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ G& G$ k$ q' T: ^$ |9 [5 x; d
; s6 c3 T% h3 `- G
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, E5 X- d1 X- x' Z % U6 }, P, B$ k* q/ [) }
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。6 r7 A4 K% s2 b
|
|