|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; T! S3 P5 f8 t& B! Z 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' j4 u1 ?0 F# G0 x" h
+ [8 p9 y) T4 H# r/ l3 b我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 _/ r- m; G& j9 z$ r, ?# k
+ h. G+ {) O4 I4 F- Z遗憾,我给不了任何回答。# r$ D0 i3 q* N( b, r6 R
1 \$ [3 X z+ H更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
7 E6 t; _7 W% }
, W- @0 m& M9 A% j抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。' g2 `. @9 V) q! ^, E% v
6 G8 {4 v+ W$ A, G
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
/ n2 j8 E/ m. [" D9 h4 w; o
, H ~/ I9 s/ C- g8 |/ V7 o后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。3 e5 ~" [* j. L1 a# E2 U* H( `! e
2 C' `- S& f/ D6 O8 d( x* e
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( N: l" m4 R5 F5 U, K+ d + P7 G# _$ j P; M( ~8 f- v; _& Z
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。, r7 X0 l* r# T5 x% m& r
* ~& u+ ^3 o* j0 Z; `( M
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
% m6 M1 ]5 g9 \ , ]& L' |) R+ D, {4 E, k7 E% N" \
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。# e9 z3 j7 v3 B4 Z, Q! r" s$ ~
2 p. A7 \' r% s1 g! L
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* w. X) o) B5 E( t! v; b- a
; L6 R5 q! i! A, u骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。/ _! o4 Z* F, C2 b: K7 c |
) M) `, d$ V: z还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
1 X2 a" c8 [& s# M' d/ @1 W
7 N/ a8 c, y; i% _1 @警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" T! Y# G: Q: j
: p f3 ^' {. ?2 z容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 w4 T$ y- j& J 8 e6 |0 m7 x# e' N# Q+ [2 q0 S
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
1 e* J* j; K& r; E7 v/ y! p 9 n/ f" E3 b# C( e" o+ G/ |
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
# X# w) S0 ~6 I' e: B/ U
4 ?7 u+ p# R2 Y2 W不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 m" C# _) A. y M2 R( k
|
|