|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 @* q- J$ p& i/ Z+ s2 x 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 t8 {7 I0 }& [+ ~7 `8 D# X1 D / v' E* Q& Z1 z# I
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
2 C9 M0 Y: S3 f2 D 8 K+ m: x4 Z/ S. f% w; i9 y A
遗憾,我给不了任何回答。0 D; ^3 s( p% N2 G
: b( Q9 R- H! c. r
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”+ {* E+ }( \9 n" Z8 m! q
, p$ a2 T& M3 }: W
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。% ]7 P& y, M( a2 v a c; F
' z1 l" v( [7 b; H2 J但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( y9 G3 a; `) D: j' b$ Y# T6 R. B
4 w: g- H* V, q后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
, ]4 a1 a4 { F* B# ?* O: r 9 ]8 G0 Z) }& Z3 X5 u
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" N5 D2 m! \; D; G& E
! D& k$ ^5 Q% |5 r0 t7 q) \5 b
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
i4 b* T$ Y- ] P: r! Q. x
) y) n) ^$ i% \+ P3 f- z( t0 c民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。+ O) q8 }7 S$ V
7 ~. v) E+ a/ q/ J- }) b0 N华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。& V8 o# y5 @% I8 _
2 E7 ~/ M7 ^1 Y中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 K, c, n. q9 U( {! w, ^. ~ : d6 I) c& d) @0 v7 r% r
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。' l9 q7 z: z( @# l- V8 D5 R) {
Z- T1 F" u0 O5 g/ S2 }还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”% P) A" y7 A# q- T4 K4 ~3 |
0 M5 {) d8 e8 z8 a4 b. p
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
) n$ k$ S! V% X9 ]* ] p
) e/ O1 ` e% g3 n' E9 \容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
# u/ f6 @4 V9 p0 A+ B& ~) C + ~7 D* l0 B/ h0 e6 A3 m9 c
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
9 h6 ~& \% Y; b. j* V6 m i; r; {/ M3 q! e& I: n- Y: O# c
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
$ e4 p' c' @( ^ % r* j+ [- f' i
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" s: m+ b/ e; c9 i z8 d m
|
|